,

Słownik ang-pol

 Skróty i zwroty dotyczące robienia na drutach i szydełkowania z języka angielskiego przetłumaczone na polski:





Oczka pojedyncze:

St (stitch)oczko, ścieg
Sts (stitches) - oczka, ściegi

K (knit) – oczko prawe

K tbl (knit through back loop) oczko prawe przekręcone

P (purl) oczko lewe

P tbl (Purl through back loop) oczko lewe przekręcone

S, s1 zdjąć oczko

S1p, s 1 p-wise (insert right needle down into the front loop, or up into the back loop for tbl) zdjąć oczko jak do przerobienia na lewo

S1k, s 1 k-wise (insert right needle into the stitch as if to knit it) - zdjąć oczko jak do przerobienia na prawo

Dodawanie:

Inc(s) (increase(s)) dodawanie oczek

kll (knit left loop. An increase) - obejrzyj film (link na dole strony)

krl (knit right loop. An increase) - obejrzyj film (link na dole strony)

K1 f&b, kfb (knit 1 stitch in the front, then in the back. This is also called a Bar Increase) przerobić oczko prawe od przodu i od tyłu

P1 f&b, pfb (purl the front of a stitch, then purl the back of the same stitch) przerobić oczko lewe od przodu i od tyłu

Yo, yfwd, yon, yrn (yarn over: wrap the yarn around right needle) - narzut

M1 (Make 1. This means to increase a stitch. If the method isn't specified, use whichever increase you like, for instance M1F) dodać jedno oczko, przerabiając od tyłu nitkę pomiędzy oczkami

M1R  aka M1B (make 1 (back) (right). An increase. From the back, lift loop between stitches with left needle, knit into front of loop)wkłuć lewy drut od tyłu pod poprzeczną nitkę pomiędzy drutami i przerobić na prawo od przodu.

M1L aka M1F (make 1 (front)(left). An increase. From the front, lift loop between stitches with left needle, knit into back of loop) - wkłuć lewy drut od przodu pod poprzeczną nitkę pomiędzy drutami i przerobić na prawo od tyłu.





Odejmowanie:

Dec(s) (decrease(s))odejmowanie oczek

K2tog (knit 2 stitches together) - 2 oczka razem na prawo

K2tog tbl (knit 2 stitches together, through the back loops)2 oczka razem na prawo przekręcone

P2tog (purl 2 together)2 oczka razem na lewo

P2tog tbl (purl 2 together through the back loops) 2 oczka razem na lewo przekręcone

SKP, skpo, (sl1, k1, psso) ("Slip, Knit, Pass." Slip a stitch, knit the next stitch, pass the slipped stitch over the knit one. The same as: sl1, k1, psso)zdjąć jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 1 oczko prawe, przeciągnąć zdjęte oczko

Sk2p (slip1, knit 2 tog, pass slipped stitch over - a double decrease)- zdjąć jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 2 oczka prawe razem, przeciągnąć zdjęte oczko

Ssk (slip, slip, knit slipped stitches tog. A decrease)  zdjąć 2 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na prawo

Sssk (slip, slip, slip, knit 3 slipped stitches together. A double decrease)- zdjąć 3 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na prawo

Ssp (slip, slip, purl. A decrease, usually done on the purl-side) - zdjąć 2 oczka (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na lewo

S2KP, Cdd (centered double decrease) (sl2 tog, K1, pass the slipped stitches over (together)) – zdjąć dwa oczka razem (jak przy przerabianiu 2 oczek razem), 1 oczko prawe, przeciągnąć razem zdjęte oczka [oczko środkowe ma się znaleźć na wierzchu]


Warkocze i inne:




Cable(s) – warkocz(e)


CB, BC – te dwie literki występują zazwyczaj z cyfrą na początku lub na końcu, cyfra oznacza ile oczek będziemy krzyżować, C – oznacza warkocz, czyli że wszystkie krzyżowane oczka przerabiamy na prawo, literka B że drut pomocniczy trzymamy z tyłu robótki,


CF, FC – jak wyżej, tyle że drut pomocniczy z przodu

Np.:

LT (left twist (where two stitches cross each other, as in the smallest cable stitch possible) i RT(right twist (where two stitches cross each other, as in the smallest cable stitch possible)


Np.: LT2 – przenieść jedno oczko na drut pomocniczy z przodu robótki, 1 oczko lewe, przerobić na prawo oczko z drutu pomocniczego

RT2 - przenieść jedno oczko na drut pomocniczy z tyłu robótki, 1 oczko prawe, przerobić na lewo oczko z drutu pomocniczego 



4-st FC, CF4 - klasyczny warkocz, przełożyć 2 oczka na osobny drut i trzymać go z przodu robótki, 2 oczka prawe, przerobić na prawo oczka z drutu pomocniczego
4-st BC, CB4, – klasyczny warkocz, przełożyć 2 oczka na osobny drut i trzymać go z tyłu robótki, 2 oczka prawe, przerobić na prawo oczka z drutu pomocniczego
– te skróty również pojawiają się z cyferką i oznaczają krzyżowanie oczek

Inne zwroty związane z robieniem na drutach:


" inch(es) - cal(e)

alt (alternate) - alternatywnie

approx (approximately) - średnio

Beg (begin(ning)) - początek

BO (bind off) - zakończyć oczka

Bet (between) - pomiędzy

CC (contrasting color) - kolor kontrastowy

cm (centimeter) - centymetr

CO (cast on) - nabrać oczka

cont (continue) - kontynuować

DK (Double Knitting weight yarn. Slightly finer than worsted weight.) - nitka podwójnie nabrana

Dpn aka Dp (double pointed needle(s). A short needle with points at both ends, used in sets or 4 or 5, for knitting in the round) - druty do robienia głównie skarpetek

EON (end of needle) - koniec druta

EOR (end of row) - koniec rzędu

FC (front cross - in working a cable) - przednie skrzyżowanie przy warkoczu

fl (front loop(s) - przednie oczka

foll (follow; follows; following) - następnie, następujące

g aka gr (gram) - gram(y)

g st (garter stitch)knit all stitches each row -  ścieg francuski; w każdym rzędzie oczka prawe

hdc - (half double crochet) - słupek

hk (hook) - szydełko

in(s) (inch(es)) - cal(e)

inc(s) - increase(s) - zwiększyć, dodać

incl (including) - włączając

k tbl aka k1tbl, k1b (Knit stitch through the back loop) - oczka przekręcone

k-b (knit stitch in row below. (Infrequently used for knit through the back loop; see K tbl) - oczka prawe wbijanę w rząd poniżej

k - wise (knit-wise. Insert right needle into the stitch as if to knit it) - umieścić prawy drut w oczku jak do przerabiania na prawo
lp(s) ( loop(s)) - oczka

m(s) (meters) - metr(y)

MB, make bobble, make knot – zrobić supełek,

mc (main color) - wiodący kolor

no (number) - liczba, numer

oz ounce(s) - uncja; anglosaska jednostka ciężaru równa ok. 28,35 g

pat(s) aka patt(s) pattern(s0 - wzór, wzory

pm (place marker) - umieścić marker (znacznik)


pnso (pass next stitch over) - ominąć następne oczko


pop (popcorn stitch) - "popcorn' ścieg (tutaj opis po angielsku: http://knitting.about.com/od/stitchglossary/g/popcorn.htm)


prev (previous) - poprzedni


psso (pass the slipped stitch over (as in slip 1, knit 1, psso) - ominąć spuszczone oczko


pu (pick up stitches) - dobieranie oczek


rem (remaining) - pozostałe


rep (repeat(s)) - powórka (i)


rev St st (Reverse stockinette/stocking stitch. The "purl" side of plain, stockinette stitch. Purled on RS, knitted on WS) - ścieg dżersejowy z lewej strony - na prawej stronie oczka lewe na lewej prawe


rib (ribbing: vertical columns of knit and purl stitches, side by side, as in K1, P1 ribbing) - ściągacz


rnd(s) round(s). In circular knitting, a "row" is called a "round." - tak nazywają się rzędy robiąc na drutach na żyłce


RS (right side, for instance the outside of a sweater. Stated to indicate which side is facing you when carrying out instructions) - prawa strona robótki


RT (right twist (where two stitches cross each other, as in the smallest cable stitch) - krzyżowanie oczek


sc (single crochet) - półsłupek

sk (skip) - przeskoczyć, ominąć


slip knot (an adjustable loop, used to begin many cast-on methods) - regulowane oczko używane przy szydełkowaniu


sp(s) (space(s)) - przestrzeń


St st (Stockinette/Stocking stitch) - ścieg dżersejowy; na prawej stronie prawe oczka, na lewej lewe


tbl (through the back loop) - przez tył oczka


tog (together) - razem


won (wool over needle) - nałożyć wełnę na drut


wrn (wool round needle) -  nawinąć wełnę dokoła drutu


WS (wrong side) - lewa strona robótki


wyib  (with yarn in back) - włóczka z tyłu robótki


wyif (with yarn in front) - włóczka z przodu robótki


yd(s) yard(s) - jard(y); anglosaska miara długości równa ok. 91,4 cm



  Filmy wyjaśniające niektóre zwroty można znaleść tu:

8 komentarzy:

  1. Bez twojego slownika nie bylabym w stanie zrobic ojego pieknego sweterka. A tak - Mam :-)

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo mi Twój słownik ułatwił pracę. Dziękuję

    OdpowiedzUsuń
  3. podoba mi się pomysł strony i ten słownik jest naprawdę bardzo przydatny, pozdrawiam serdecznie, Ella

    OdpowiedzUsuń
  4. świetny słownik! niezwykle pomocny:)
    tylko jeden termin może wprowadzać w błąd: "alternate" (zazwyczaj występujące w kontekście "alternate rows") nie oznacza "alternatywnie" lecz "co drugi rząd" :)
    Pozdrawiam serdecznie, Paula

    OdpowiedzUsuń
  5. WIE MOŻE KTOŚ CO OZNACZA SKRÓT TW?

    OdpowiedzUsuń
  6. może "oczko przekręcone" (twisted stitch), nie jestem pewna :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Dziekuję za słownik, bardzo mi pomógł

    OdpowiedzUsuń